
張長暉 老師
對許多華人基督徒而言,《和合本》有著極重要的地位,《和合本》的語感、節奏與用詞,塑造了許多信徒記憶、誦讀聖經的方式,也使不同世代的華人基督徒擁有共同的宗教語言。但是,正因為我們非常看重《和合本》,有時可能會削弱其它譯本的參照價值,也不容易察覺《和合本》自身的歷史限制與若干譯法問題。這時候,參照不同譯本,可以帶給我們新的觀察角度。
閱讀不同譯本,不用急著判斷哪一本「最好」,而要學習觀察:為什麼同一節經文會有不同的譯法呢?這些差異是來自原文字義、文化背景,還是譯者所採取的翻譯策略?當不同譯本在同一處經文出現明顯差異時,我們不用害怕而無所適從,因那更可能是進入解經工作的入口。
以下介紹三種聖經翻譯的概念:「形式對等」、「動態/功能對等」,以及「目的論」,這三者並不彼此排斥,而是幫助我們理解譯本差異的工具。
一、形式對等(Formal Equivalence)
此種翻譯策略盡可能保留原文的形式與結構,包括詞語對應、句法結構。形式對等類似於字面直譯,但卻不是僵硬的逐字翻譯,因為字對字翻譯的譯文,常常是句法怪異而不可讀的。
形式對等的優點是,讀者比較容易看見原文與譯文的詞語與結構對應,使讀者比較容易觀察原文中重複的關鍵詞、平行句、對比句等,這對查經、講道預備、經文比較很有幫助,但缺點也是顯而易見的,就是譯文可能過於生硬。
中文聖經當中,二十世紀中葉由呂振中牧師翻譯的《呂振中譯本》,就是追求「形式對等」的代表,這本譯本常被用來服務那些願意探究原文的牧者與學生,羅馬書6:16-18「豈不曉得、你們獻上自己做奴僕聽從誰,就給誰做奴僕聽從誰:或是做罪的奴僕、以至於死,或是做聽從之奴僕、以至於成義麼?感謝上帝,你們雖曾做罪的奴僕,卻已從心裏聽從你們所被傳授的教訓系統,已得自由脫離了罪、給義做奴僕了。」這一段雖然華人基督徒讀者還是看得懂,但各位仍可感受到較不自然的中文斷句以及稍微拗口的詞彙。
我們習慣閱讀的《和合本》,其理想是在兼顧原文形式結構的同時,又追求譯文流暢可讀,但其實「信、達、雅」的譯文境界非常不易達成,1919年的《官話和合譯本》(即《和合本》)承接了好幾代宣教士與華人同工的譯經成果,是站在前人肩膀上,繼續耕耘而有的里程碑。
二、動態/功能對等(Dynamic / Functional Equivalence)
1960年代,美國語言學家尤金.奈達(Eugene A. Nida)提出:翻譯的目標究竟是什麼?譯文應當看起來像原文的結構嗎?還是要讓讀者明白原文要表達的信息?若一個譯文在形式上很接近原文,但現代讀者完全不懂,那麼這是好的譯文嗎?相反地,若譯文透過調整語序、改用現代讀者能理解的表達,使讀者掌握原文的意義,達到原文所要產生的效果,這是否更接近翻譯的目的?
比如,當英文說某件事做起來很容易,會說 a piece of cake,字面直譯為「一塊蛋糕」,但「一塊蛋糕」對中文讀者是費解的,若要表達類似的意思,應當譯成「小菜一碟」,雖然在形式上換掉了原文詞語的對應,意思卻更加準確,這表示「翻譯」不只是詞語的對應,也是語用與文化理解的轉換。
例如《和合本》馬太福音5:3:「虛心的人有福了!因為天國是他們的。」《和合本》2010年的修訂版本改成「心靈貧窮的人有福了!」《現代中文譯本》2019修訂版是「承認自己靈性貧乏的人多麼有福啊!」《環球譯本》 則是「心靈貧苦的人有福了!」
這裡原文若字面直譯是「有福了!靈裡貧窮的人」,但「靈裡貧窮」相當難懂,《和合本》當初在翻譯的時候,試圖與中華文化中「虛心」的概念對接,但「虛心」在中文語境中,很容易僅僅被理解為「謙虛」、「虛懷若谷」,導致耶穌彷彿只在稱讚謙虛這種良好的品格。但原文「靈裡貧窮」所指的,不只是謙虛,而是人在神面前意識到自己的貧乏、無可誇口、只能倚靠神的狀態,因此,若要表達此種貧乏破碎的狀態,可能可以譯作「承認自己在神面前貧乏、知道自己需要神的人有福了,因為天國屬於他們」,這也就是《現代中文譯本》所採取的方向。又例如「因信稱義」的「義」這個極具神學意涵與份量的詞語,《現代中文譯本》為了譯文淺白易懂,便於多處以「與上帝有合宜的關係」來取代「義」的直譯。
此種功能對等的好處是自然好懂,把原文的意思翻譯出來,而缺點則是,對「產生原文效果」的衡量是相當主觀的,有些句子可能會令人產生過度詮釋、偏離原文要旨的疑慮。
三、目的論(Skopos Theory)
「目的論」由德國翻譯學者漢斯.弗米爾(Hans J. Vermeer)提出,這個理論提醒我們,不要只問「哪一本譯本最好」,而要問:「這本譯本是為誰翻的?要在什麼場合使用?它是否能負責任地達成自己的目的?」他認為,翻譯策略應由譯文在目標處境中的用途、讀者與功能來決定。
比如,給小學生看的聖經會用比較簡單的詞語、短句子,甚至改編故事的順序來呈現,目的是為了讓孩子聽懂福音故事,事實上,每個主日許多主日學老師可能都在重新「翻譯聖經」或「詮釋聖經」給孩子聽。「目的論」告訴我們,沒有「最忠實」、「最正確」的譯本,而只有「最適合目的」的譯本,能達成翻譯傳播的目的、完成使命的譯本就是好的譯本。
因此,我們可以重新思考常見的譯本宣傳語言:「忠於原文」,我們要進一步問,「忠於原文的什麼?」是忠於原文的形式與結構嗎?是忠於原文的意思與效果嗎?是忠於原文的信息嗎?每一本聖經譯本在翻譯之初,就會擬定翻譯的策略以及所要服務的人群,我們當問的是,這本譯本是否負責任地達成翻譯的目的,服務了其要服務的群體?
小結
對學習讀經、解經的學生來說,閱讀不同的聖經譯本,可以給予我們不同的視野,並給予熟悉的經文新的刺激,同時,藉由比對不同的譯本,可以觀察不同的譯詞選擇,進而探究潛在的解經難題。但最重要的,是對經文保持謙卑,理解聖經翻譯的不容易,進而願意繼續研讀,並感恩眾多宣教士與聖經翻譯員,在面對不同的讀者群體時,所曾付出的字斟句酌的努力。
