第163期

總幹事的話-福音傳播的「遠處」與「近處」

遠東福音會總幹事/于厚恩牧師
 
福音傳播的「遠處」與「近處」

      新約聖經的寫作時代在羅馬帝國時代,羅馬帝國真正官方的語言是拉丁語,但是由於希臘文化強勢的影響,雖然羅馬帝國取代了希臘帝國,但文化上卻受到希臘文化很深的影響。因此,雖然羅馬帝國的官方語言是拉丁語,但在商業往來與社會的基層百姓中,多半使用的語言是希臘語。若我們再從語言分布區域來看,帝國的東部多是希臘語的世界,帝國的西部則多是拉丁語的世界,而因為基督信仰是從帝國的東部開始,同時也是從社會的基層開始,故《新約聖經》一開始是用希臘文,而且是通俗的希臘文。

      很多人以為新約時代中的保羅是掃羅改名後的名字,但其實不然。使徒行傳十三章9節不是說掃羅改名叫保羅;而是說掃羅「又名」保羅。也許從希臘文來看,比較好的翻譯應該是:掃羅──也就是保羅。換句話說,保羅並非掃羅改名後的名字,掃羅是他希伯來語的名字,保羅是他希臘語的名字。就好像我的國語名是厚恩,英語名是Aaron;我們不能說厚恩改名叫Aaron,因為這兩個名字基本上是不同語言。至於使徒行傳十三章9節為何開始使用希臘語的保羅名字呢?從經段來看,當保羅開始往外宣教時(尤其神給他向外族人傳福音的使命),他使用非猶太人所習慣的希臘語名字,自然較他的希伯來語名字更加合適,且符合道成肉身的宣教精神。

        遠東福音會一直以來承擔著對中國廣播的重責大任,我一直有一個負擔,那就是福音是給遠處的人也是給近處的人,經過一年的籌備;終於,在今年4月1日,我們網上開播了「閩南語版的靈修節目《曠野嗎哪》」。閩南語的族群其實分布很廣,包含東南亞華人聚集之處,台灣、福建南部、廣東東部、雷州半島、海南島,以及廣西、浙江、江西、江蘇等少數地區。保羅在以弗所書二章17節也提到「並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人」。開播以來,深受台灣弟兄姊妹及閩南族群朋友們的熱烈回響,甚至東南亞的多所福音電台也洽詢轉播的可能性。願神繼續使用台灣遠東,擴張我們的境界,讓神的話語能藉著我們的傳播無遠弗屆。

網址已複製!